1. 余計な装飾を徹底的に削り取った、硬質で骨太の文章が醸し出す心地よいリズムと緊張
*
分詞構文・動名詞・to付き不定詞の適度な繰り返しが生み出す英語音の流れの美しさ。
(冒頭の英文の見事なリズム)
*
比喩表現使用の見事さ
(例)Samuel Nutkin が売春婦のSallyに電話をかけ、彼女の元に出かけるときの、Nutkinの緊張の高まりと女性の落ち着きぶりを比喩で見事に表現
‘Oh yes, I remeber, Henry. Well now, darling, would you like to come round and see me?’
*
Samuel Nutkin felt as if his tongue were of old leather. ‘Yes, please’ he croaked.
*
‘Lovely’, purred the woman at the other end.
*
He still had the butterflies in his stomach,…
*
…they had turned into thrashing pigeons, when he turned up at the basement flat jest off Westbourne Grove in Bayswater…
*
He followed her down the passage to the first room on the left, his heart beating like a tambour.
*
There is no need to be nerveous. Now, what can I do for you?
*
He felt as if his mouth was full of quick-drying cement.